Lirik Lagu もしもまたいつか "Moshi Mo Mata Itsuka" Mungkin Nanti Model Bahasa Jepang (Kanji Dan Romaji) | Mencar Ilmu Bahasa Jepang Bersama

Dan mungkin bila nanti , kita kan berjumpa lagi menyerupai hari kemarin di saat semua di sini. Tengah malam gini enaknya nostalgia dahulu yuk haha. Yaa , berhubung di youtube sedang trend lagu "Mungkin Nanti" model bahasa Jepang. Pas nonton jadi keinget masa-masa zaman dahulu lah , zaman-zaman dengerin lagu Peterpan bareng sobat di tape kecil , walkman kah itu namanya #lupa :D.

Menurut deskripsi di video yang diupload channel Ariel Noah Lagu "Mungkin Nanti" pertama kali di translasikan ke dalam bahasa Jepang oleh Naoko Kunimoto pada tahun 2013 , kemudian kemudian disempurnakan oleh Hiroaki Kato Pada Tahun 2019.

"Mungkin nanti" model bahasa Jepang diberi judul "Moshi mo mata itsuka" artinya? Ya , mungkin nanti juga wkwkw :D ya iyalah ya. Meski telah belasan tahun , tetapi bunyi bang Ariel Noah masih keren ya , kalau perumpamaan dahulu , serak-serak berair haha natsukashiii naa. Apalagi diiringi oleh petikan gitar dari Ariel Nidji , hmm semakin merdu deh balasannya lagunya. Sudah gak sabar ya pengen dengar lagunya (eh , tetapi palingan juga dah pada nonton/dengar wkwk).

Owh iya , alasannya yaitu blog ini yaitu blog Bahasa Jepang Bersama , gak afdol dong ya kalau tidak diskusikan tentang bahasa Jepang. Baiklah , di sini Riizhu akan bagikan lirik lagu Moshimo mata itsuka model kanji (Japanese) nya. Sudah Riizhu searching ke Google dan yang lain tetapi tidak mendapatkan lirik model kanjinya (mungkin tidak dishare Hiroaki Kato-nya atau akunya yang gak nemu) , jadi kita coba ubah sendiri saja (unofficial Japanese/kanji lyrics ya) , mohon maaf (khususnya pada Ariel sama bang Hiroaki Kato) kalau ada penyeleksian kanji yang salah atau kurang tepat. Sekalian mari kita menuntut ilmu beberapa kotoba juga yuk dari liriknya.

もしもまたいつか "Moshi mo mata itsuka" model Kanji (Japanese) dan Romaji Lyrics

もしもまたいつか

Japanese/Kanji

話しておきたいんだ
きっとこれが最後さ
すべて手放してしまおう
それが今だと思うんだ

君は変わってしまったんだろう
愛は消えてしまったんだろう

もしもまたいつか 僕らが出逢うなら
お願いだから もう何も聞かないで
昨日までここにあった 君への愛は
置き去りにしてきたから

心が沈んで
君が夢から覚めたら
思い出してほしいんだ
君と僕の物語を

君は変わってしまったんだろう
愛は消えてしまったんだろう

もしもまたいつか 僕らが出逢うなら
お願いだから もう何も聞かないで
昨日までここにあった 君への愛は
置き去りにしてきたから

もしもまたいつか 僕らが出逢うなら
お願いだから もう何も聞かないで
昨日までここにあった 君への愛は
置き去りにしてきたから

もう何も聞かないで 胸にしまいこんで
すべての後悔と 君がくれたこの愛を

Romaji

Hanashite okitainda
Kitto kore ga Saigo sa
Subete tebanashite shimaou
Sore ga ima da to omounda

Kimi wa kawatte shimattan darou
Ai wa kiete shimattan darou

Moshimo mata itsuka Bokura ga de au nara
Onegai dakara Mou nani mo kikanai de
Kinou made koko ni atta Kimi e no ai wa
Okizari ni shite kita kara

Kokoro ga shizunde
Kimi ga yume kara sametara
Omoidashite hoshiinda
Kimi to boku no monogatari wo

Kimi wa kawatte shimattan darou
Ai wa kiete shimattan darou

Moshimo mata itsuka Bokura ga deau nara
Onegai dakara Mou nani mo kikanai de
Kinou made koko ni atta Kimi e no ai wa
Okizari ni shite kita kara

Moshimo mata itsuka Bokura ga deau nara
Onegai dakara Mou nani mo kikanai de
Kinou made koko ni atta Kimi e no ai wa
Okizari ni shite kita kara

Mou nani mo kikanaide mune ni shimaikonde
Subete no koukai to kimi ga kureta kono ai wo


Biar sobat BJB sanggup sambil nyanyi , silahkan tonton juga nih videonya dari channel Ariel Noah. Walau gres 3 hari tetapi telah memperoleh 4.3 juta views lho , uwaaaaaaw , sugoooiii.


Btw , kadang pelajar pemula ada yang nanya , kenapa bahasa Jepang itu , pakai kanji , kenapa tidak dihilangkan saja kayak bahasa Korea. Justru eksistensi kanji itu untuk membuat lebih mudah kita memahani bahasa Jepang lho (bukan untuk mempersulit).

Contohnya nih , kita ambil kotoba pertama dari lirik lagu di atas. Yakni , "hanashite" (asal katanya hanasu) kalau kita hanya menyaksikan dari romajinya atau dari hiragana saja maka akan membuat ambigu. Karena ada banyak kata "hanashite" dalam bahasa Jepang. Ada hanashite yang berarti "berbicara" , ada hanashite yang berarti "berpisah" dan ada hanashite yang berarti "melepaskan". Uniknya di saat hanashite itu mempunyai kanji yang berlawanan sesuai artinya. Makara , kalau ditulis menggunakan kanji , kita akan eksklusif tahu makna hanashite yang dimaksud itu menyerupai apa.


Eiits , bukan hanya hingga situ , tetapi kanji juga kadang sanggup menampilkan feel atau nuansa tertentu lho. Misalnya nih , kita teliti di lirik bab reff-nya "Moshi mo mata itsuka bokura ga deau nara" artinya "Jika kita bertemu/dipertemukan lagi nanti". Pada kata "deau" mempunyai beberapa kanji yang sanggup menyertakan sebuah makna tertentu. Kata deau yang artinya "bertemu" sanggup menggunakan 4 kanji yang berlawanan lho. 出合う、出会う 、出逢う dan 出遭う. Keempatnya dibaca "deau" guys , keempatnya juga berarti "bertemu" , tetapi nuansa bertemunya beda-beda lho.

出合う mempunyai makna konferensi gak sengaja , dan biasa-biasa saja (dan umumnya gak hingga ngobrol-ngobrol). Misalnya tadi kau ketemu/melihat orang yang berpakaian asing pas pulang sekolah. 出会う ini konferensi yang juga biasa-biasa , konferensi antar seseorang dengan seseorang , lazim gitu lah (kanji ini yang paling kerap digunakan) , 出逢う berjumpa yang mempunyai elemen takdir , atau ada firasat bakalan berjumpa/dipertemukan lagi. Sedangkan 出遭う itu konferensi yang mengandung kontasi negatif. Makara , kanji deau yang sesuai pada lirik lagunya yang mana guys? Yang ketiga nampaknya ya kalau menyaksikan dongeng lagunya.

Yosh , itu saja yang sanggup Riizhu share untuk artikel kali ini , agar berharga ya , aamiin. Sampai jumpa lagi di lain kesempatan. Jaa ne , mata aimashou ヽ(ㆁωㆁ*)ノ udah? udah?.
Baca Juga

Postingan terkait:

Belum ada tanggapan untuk "Lirik Lagu もしもまたいつか "Moshi Mo Mata Itsuka" Mungkin Nanti Model Bahasa Jepang (Kanji Dan Romaji) | Mencar Ilmu Bahasa Jepang Bersama"

Posting Komentar